2024-04-02 20:03 來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) 作者:趙嘉偉 馬小雪 蘇星璨 點(diǎn)擊:

3月30日,在2024中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)期間,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦,中國(guó)外文局翻譯院與湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦的“譯講堂”中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)專(zhuān)場(chǎng)活動(dòng)在湖南師范大學(xué)舉行。
訪(fǎng)談分為熱愛(ài)、實(shí)力、傳承、互動(dòng)四個(gè)篇章,訪(fǎng)談嘉賓圍繞結(jié)緣翻譯行業(yè)、翻譯生涯的榮光與挑戰(zhàn)、對(duì)青年人的期許建議等方面開(kāi)展,并設(shè)置互動(dòng)問(wèn)答環(huán)節(jié)。
2024年“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”獲得者、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)原常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)唐聞生從自己與翻譯的淵源開(kāi)啟了對(duì)翻譯人生的講述。講述過(guò)程中,唐聞生以乒乓外交為例,強(qiáng)調(diào)外交無(wú)小事,言語(yǔ)間展現(xiàn)出了中國(guó)外交的優(yōu)秀戰(zhàn)略。唐聞生將自己對(duì)年輕譯者的期許概括成“不可懈怠”四個(gè)字,從事翻譯行業(yè)需要保持學(xué)習(xí)、多去鉆研,多去豐富對(duì)文化內(nèi)涵的認(rèn)知,才能靈活應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)。
“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)獲得者、中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心(局)二級(jí)譯審?fù)醪徽劶芭c翻譯事業(yè)的淵源時(shí)說(shuō),漢語(yǔ)基礎(chǔ)的打造和夯實(shí)離不開(kāi)內(nèi)地優(yōu)秀支教老師的影響,被錄取到西南大學(xué)時(shí)自己也是義無(wú)反顧選擇了彝族語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)。他在任職期間,國(guó)家森林法的頒布與翻譯成彝族語(yǔ)言向民眾宣傳這一工作讓他認(rèn)識(shí)到翻譯事業(yè)的重要性,他表示自己選擇轉(zhuǎn)向翻譯行業(yè)工作的主要原因是身為彝族人,有著讓彝族文化走出去,讓彝族優(yōu)秀故事傳播全中國(guó)的使命感。
“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)獲得者、華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授袁筱一提到,在自己的生涯中,她不斷將自己融入人群,進(jìn)入其他領(lǐng)域重新認(rèn)識(shí)自己、尋找陌生與挫敗的人生經(jīng)驗(yàn)在今后的翻譯工作中對(duì)自己產(chǎn)生了重要影響,也使自己認(rèn)識(shí)到,翻譯能夠促進(jìn)文化傳播,正是因?yàn)槲幕慕涣骰ヨb,文明才能生生不息。
湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授吳漠汀回憶自己的翻譯人生講到,自己少年時(shí)期被前往因斯特為德國(guó)大學(xué)生朗誦詩(shī)歌的中國(guó)詩(shī)人綠原所打動(dòng),從此便開(kāi)啟了學(xué)習(xí)中文、感悟文化、翻譯著作的人生征程,并分享翻譯《紅樓夢(mèng)》的經(jīng)歷。他在19歲開(kāi)始接觸中文,主要挑戰(zhàn)是要面對(duì)陌生的語(yǔ)言乃至生澀的文言文與白話(huà)文夾雜,翻譯的難度較大,由于中德文化與人文地理差異,為追求翻譯的精確性,需要更為細(xì)致的工作。而只有不斷地把翻譯工作做的細(xì)而又細(xì),才能真正展現(xiàn)翻譯這門(mén)學(xué)問(wèn)的藝術(shù)。
他們對(duì)青年人分享了學(xué)習(xí)的十六字建議:不可懈怠、一絲不茍、堅(jiān)持閱讀、追求真理,希望廣大學(xué)子做懷抱夢(mèng)想又腳踏實(shí)地,敢想敢為又善作善成的新時(shí)代外語(yǔ)人才。(光明日?qǐng)?bào)全媒體記者 趙嘉偉 通訊員 馬小雪 蘇星璨)
原文鏈接:https://app.gmdaily.cn/as/opened/n/55d431d911b84dc7aae9c12c0f436648
上一條:【人民日?qǐng)?bào)】曾榮峰 尹韻公:深入把握文化自信的根基所在
下一條:【人民日?qǐng)?bào)】人民日?qǐng)?bào)看湖南|中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)在長(zhǎng)沙舉行
【關(guān)閉】